第一届|第二届|第三届|第四届|第五届| 第六届|第七届|第八届|第九届|世华网|香港在线|世界艺术网|中国艺术网|世界艺术报
艺术专题推荐
谈《权力、政治与文化:萨义德访谈录》中译本
来源:      时间:2006-2-28

  《权力、政治与文化:萨义德访谈录》 萨义德著 单德兴译 三联书店出版


  两译其书,三访其人,我与萨义德的缘分不可谓不深。


  萨义德自1963年任教于纽约的哥伦比亚大学,直到2003年病逝,数十年来著作等身,为国际知名学者,后殖民论述大师,并积极充当巴勒斯坦族人的喉舌,致力于民族解放运动。在他众多著作中,《权力、政治与文化:萨义德访谈录》是颇具特色的集大成之作。


  原书收录的二十九篇访谈上起1976年、下至2000年,横跨二十世纪最后四分之一的时间,这既是欧美理论兴盛勃发、层出不穷的时代,也是他学术的精华期,开拓出独具特色的学术版图。第一篇〈开始〉是唯一的书面访谈,发表于他《开始:意图与方法》印行后《析辨》(Diacritics)为该理论书所出版的专号,也是他数以百计访谈的“开始”,可看出当时身为学术界新星的萨义德出手不凡。


  全书涵盖了他个人生涯和学思历程的两个重要面向──文化与政治──依此分为两部,各依年代顺序排列。他专长于文学,通晓多种语文,熟悉欧陆传统与当代理论,音乐造诣精湛,且多年投入巴勒斯坦民族解放运动,因此访谈时信手拈来,对答如流,既评论、自剖多部代表作,也针砭时政和国际局势。由于访谈者来自八九个国家,背景多元,对答中更显出他的广阔胸襟、深厚学养与明快反应。对话体使本书较其他著述平易近人,生动活泼。读者既可依序读来,追随他学术与政治理念的发展,也可针对个人兴趣选择特定议题阅读。


  “双重脉络化”是我一向抱持的翻译理念,因为翻译涉及两个语言与文化,为了译介时能充分传达,必须了解原作在原文化脉络中的意义,并促使译作在译文化脉络中产生最大效应。对具有丰富文化意涵的作家及作品尤其如此,以期达到读书、知人、论世的“充分翻译”之目标。


  因此,先前翻译萨义德的《知识分子论》时,除了致力于忠实外,附加了译者序、译注、两篇访谈录、萨义德专书书目提要、索引、后记,以协助中文读者深入了解此书、作者及其学思历程与时代环境。这些“额外服务”使得中译本比原书更丰富,也是此书在全球不同语文译本中所仅见。


  《权力、政治与文化》中译费时三载,依相同作业模式,增添不少资料,校订原著若干错误,附加边码以便有意深入的读者比对原书。由于萨义德不幸于2003年辞世,特整理出“萨义德年表大事记”。附录的访谈则是原书出版一周后我于纽约与他的对谈,其中不少针对此书,提供了他本人对此“再现之书”的再现,也弥补了原书欠缺的与中文世界的对话。


  这是我最后一次与萨义德见面。我有缘三次于他在哥大的研究室进行访问。第一次是1997年八月,为了《知识分子论》年底在台湾面世。其实在那之前已多次联系,但由于他甚为忙碌,而且健康情况堪虑(当时已罹患血癌数年),所以毫无下文。后因时间紧迫,我直接到研究室与他的助理接洽,终于在我返台前三天见面。


  由于这是他的作品首次以专书形式在中文世界出现,所以问题集中于他的若干重要观念,并试图从比中东更东方的中文读者立场向他请教。担心他体力不支,我特地把题目分为必问的和次要的,以随机应变。在访问录音前,他说身体状况欠佳,不知能谈多久。结果一路下来他兴致很高,回答了所有问题。我回来后尽快整理,纳入十一月出版的《知识分子论》,成为中文世界第一篇有关他的深度访谈。事后我从当时也任教于哥大的王德威教授口中得知,他对这次访谈评价很高,很讶异我对他的作品竟然那么熟悉,而不是提出一些泛泛的问题。


  1998年四月我再访纽约,这次很容易就敲定见面时间。我当面致赠《知识分子论》及相关中文报道、评论,一一解说。他对此书得到1997年联合报读书人最佳书奖和中国时报十大好书很感兴趣,询问中文读者的反应,并提到这本书在世界各地普受欢迎。


  这次访问显得轻松许多,比较像是朋友之间的对谈,内容包括了他前一年印度之旅的见闻与感受。他透露回忆录(即后来出版的《格格不入》)已写了将近四百五十页,次年就可问世,并说看过手稿的几个朋友都认为这是他最好的一本书。半年多不见,他的面容更为消瘦,还提到一个月后要进行整整八周“新的血癌治疗实验,因为旧疗法已失效。”这次见面因他疲累不得不回家休息而告终,我送他到校门口的人行道,临别前请他多保重。


  2001年八月我在纽约大学短期访问,原无意打扰,但在书店看到他刚出版的近五百页访谈录,内容之广远超过以往著作,堪称对他最多方位的呈现,于是改变初衷。


  见面时,他指着书架上一排新版的几本著作,要我自己挑作礼物。我回答说,习惯自己购书以示对作者的尊重,而且那几本书我也有了,但请他在我刚买的访谈录上签名。他拿起钢笔,稍稍寻思,写下“博学之友,杰出译者,同志”(“Learned friend,remarkable translator,comrade”)几个字,高高兴兴签了名。繁体字版《权力、政治与文化》特把这几字制版放在扉页。


  话题就从他的新书开始,也谈到晚近逐渐愈演愈烈的以巴冲突和他喧腾一时的“掷石事件”,他对遭到媒体大肆抹黑甚感无奈。访问结束,他盛情邀请我们全家到附近著名的中餐馆吃饭,想听听我们的评价,但因校园广阔,我一时之间找不到家人,只得作罢。


  三次访谈中萨义德给我的一贯印象是态度亲切、诚恳,反应迅速,有问必答,条理分明,思虑周延,对自己在国际上的盛名觉得诧异,自然流露出谦和的气质。


  由于这些译、访的特殊缘分和我的研究专长,近年来我在台湾的研究所开设“萨义德专题研究”课程,应邀演讲,接受电台访问,这些都是我多年研究生涯中难得的经验,明显感受到不仅不同学科的学者和学子对他感兴趣,其影响也扩及社会大众。


  《权力、政治与文化》于2005年初在台湾问世,年底在联合报读书人2005最佳书奖推荐名单非文学类票选名列第一,也荣膺《诚品好读》2005年度之最/重量出版、2005出版人爱读本,足证即使在商品化时代,本书依然获得高度肯定。值简体字版发行之际,特撰此文,以志与萨义德的因缘,并希望他的理念能因中译本而更形远播。
 

2001-2004 CET Group Limited ( HongKong,China ). All rights reserved.
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong  
P.O.100101-76,Beijing 100101 ,China
香港兴发街邮政局38196号信箱    FAX: 852-2915.6313
北京100101-76信箱网络部收(100101)
TEL:13801118419 FAX:86-10-6480.1987
E-Mail:hk8899@vip.163.com hk38062@yahoo.com.cn